×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.7

Apocalypse 19.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.7  Réjouissons–nous, soyons transportés d’allégresse et donnons–lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée,

Segond 21

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, exultons d’allégresse
et apportons-lui notre hommage.
Voici bientôt
les noces de l’Agneau.
Sa fiancée s’est préparée.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse et rendons-lui gloire,
car voici les noces de l’agneau.
Son épouse s’est préparée,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.7  Soyons dans l’allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l’Agneau, et son épouse s’est faite belle :

Bible Annotée

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ;

John Nelson Darby

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;

David Martin

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.

Osterwald

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.7  Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.

André Chouraqui

Apocalypse 19.7  Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce de l’agneau ; son épouse est prête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.7  χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !