Apocalypse 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.7 (LSG) | Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.7 (NEG) | Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.7 (S21) | Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.7 (LSGSN) | Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse , et donnons -lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues , et son épouse s’est préparée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.7 (BAN) | Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.7 (SAC) | Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.7 (MAR) | Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.7 (OST) | Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.7 (GBT) | Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.7 (PGR) | Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, Et nous Lui donnerons gloire ; Car les noces de l’agneau sont survenues, Et son épouse s’est préparée, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.7 (LAU) | Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.7 (OLT) | Réjouissons -nous, tressaillons d’allégresse et lui rendons gloire: les noces de l’agneau sont venues, son épouse s’est préparée, |
Darby (1885) | Apocalypse 19.7 (DBY) | Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.7 (STA) | Réjouissons-nous, et livrons-nous à l’allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l’heure des noces de l’agneau, et son épouse s’est parée, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.7 (VIG) | Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.7 (FIL) | Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et Son épouse s’est préparée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.7 (SYN) | Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.7 (CRA) | Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.7 (BPC) | Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l’Agneau sont venues ; sa Femme s’est préparée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.7 (AMI) | Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, car les noces de l’Agneau sont arrivées ! Son épouse s’est parée ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.7 (VUL) | gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.7 (SWA) | Na tufurahi, tukashangilie, tukampe utukufu wake; kwa kuwa arusi ya Mwana-Kondoo imekuja, na mkewe amejiweka tayari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.7 (SBLGNT) | χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, |