Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.7

Apocalypse 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 19.7 (LSG)Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Apocalypse 19.7 (NEG)Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée,
Apocalypse 19.7 (S21)Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
Apocalypse 19.7 (LSGSN)Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse , et donnons -lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues , et son épouse s’est préparée ,

Les Bibles d'étude

Apocalypse 19.7 (BAN)Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ;

Les « autres versions »

Apocalypse 19.7 (SAC)Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
Apocalypse 19.7 (MAR)Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Apocalypse 19.7 (OST)Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Apocalypse 19.7 (GBT)Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
Apocalypse 19.7 (PGR)Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, Et nous Lui donnerons gloire ; Car les noces de l’agneau sont survenues, Et son épouse s’est préparée,
Apocalypse 19.7 (LAU)Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée.
Apocalypse 19.7 (OLT)Réjouissons -nous, tressaillons d’allégresse et lui rendons gloire: les noces de l’agneau sont venues, son épouse s’est préparée,
Apocalypse 19.7 (DBY)Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;
Apocalypse 19.7 (STA)Réjouissons-nous, et livrons-nous à l’allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l’heure des noces de l’agneau, et son épouse s’est parée,
Apocalypse 19.7 (VIG)Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
Apocalypse 19.7 (FIL)Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et Son épouse s’est préparée.
Apocalypse 19.7 (SYN)Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Apocalypse 19.7 (CRA)Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Apocalypse 19.7 (BPC)Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l’Agneau sont venues ; sa Femme s’est préparée.
Apocalypse 19.7 (AMI)Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, car les noces de l’Agneau sont arrivées ! Son épouse s’est parée ;

Langues étrangères

Apocalypse 19.7 (VUL)gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Apocalypse 19.7 (SWA)Na tufurahi, tukashangilie, tukampe utukufu wake; kwa kuwa arusi ya Mwana-Kondoo imekuja, na mkewe amejiweka tayari.
Apocalypse 19.7 (SBLGNT)χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,