Apocalypse 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.6 (LSG) | Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.6 (NEG) | Et j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts coups de tonnerre, disant : Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.6 (S21) | Et j’entendis comme la voix d’une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait : « Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.6 (LSGSN) | Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.6 (BAN) | Et j’entendis comme la voix d’une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait : Alléluia ! Car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.6 (SAC) | J’entendis encore comme le bruit d’une grande troupe ; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, et à de grands coups de tonnerre ; et cette troupe disait : Alléluia ! Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.6 (MAR) | J’entendis ensuite comme la voix d’une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l’éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia ! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.6 (OST) | Et j’entendis comme la voix d’une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait : Alléluia ! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.6 (GBT) | Et j’entendis comme la voix d’une grande multitude, comme la voix des grandes eaux ; et comme la voix d’un grand tonnerre, qui disaient : Alleluia ; parce qu’il a régné, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.6 (PGR) | Et j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, et la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant :« Allélouia ! Car Il a régné le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.6 (LAU) | Et j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! parce que le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant a exercé{Ou a pris possession de.} son règne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.6 (OLT) | Et j’entendis une voix forte, comme celle d’une foule immense, comme le bruit de grosses eaux, comme le bruit de violents tonnerres; elle disait: «Alléluia! car il règne, le Seigneur Dieu toutpuissant. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.6 (DBY) | Et j’ouïs comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.6 (STA) | Et j’entendis une voix comme celle d’une multitude innombrable, et comme la voix des grandes eaux, et comme le bruit de forts coups de tonnerre disant : « Alléluia ! car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant est entré dans son règne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.6 (VIG) | Et j’entendis comme le bruit d’une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient : Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.6 (FIL) | Et j’entendis comme le bruit d’une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient: Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans Son règne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.6 (SYN) | Puis, j’entendis comme la voix d’une foule immense, telle que le bruit de grandes eaux ou le bruit de violents tonnerres, qui disait : Alléluia ! Car il est entré dans son règne, le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.6 (CRA) | Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant : « Alléluia ! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.6 (BPC) | Et j’entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant “Alleluiah ! car il a établi son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.6 (AMI) | Là-dessus, j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, comme le bruit des grandes eaux, comme le grondement de puissants tonnerres, disant : Alleluia ! Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.6 (VUL) | et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.6 (SWA) | Nikasikia sauti kama sauti ya makutano mengi, na kama sauti ya maji mengi, na kama sauti ya radi yenye nguvu, ikisema, Haleluya; kwa kuwa Bwana Mungu wetu, Mwenyezi, amemiliki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.6 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ. |