×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.8

Apocalypse 18.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.8  À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.8  à cause de cela, en un seul jour ses plaies viendront : mort, deuil, famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.8  à cause de cela, en un seul jour ses fléaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jetée au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.8  à cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil, et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

Segond 21

Apocalypse 18.8  à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s’abattront sur elle : la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.8  Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra tous les fléaux fondre sur elle : épidémie, deuil et famine. Elle-même sera consumée par le feu, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.8  à cause de cela viendront sur elle, en un seul jour, les fléaux qui lui sont destinés :
mort, deuil, famine, et elle sera consumée par le feu.
Car puissant est le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.8  Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle : peste, deuil et famine ; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l’a condamnée."

Bible Annotée

Apocalypse 18.8  c’est pour cela qu’en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine, et elle sera consumée par le feu ; car puissant est le Seigneur Dieu qui l’a jugée.

John Nelson Darby

Apocalypse 18.8  -c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant !

David Martin

Apocalypse 18.8  C’est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.

Osterwald

Apocalypse 18.8  C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu ; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.8  à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ; car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l’a jugée. "

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.8  C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine, viendront fondre sur elle en un même jour, et elle périra par le feu ; parce que Dieu qui la condamnera est puissant.

André Chouraqui

Apocalypse 18.8  Ainsi, en un jour arriveront ses plaies : mort, deuil, famine. Elle sera brûlée au feu, parce qu’il est fort, IHVH-Adonaï Elohîms qui la juge. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.8  διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.8  Therefore, the sorrows of death and mourning and famine will overtake her in a single day. She will be utterly consumed by fire, for the Lord God who judges her is mighty."