Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.7

Apocalypse 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.7 (LSG)Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
Apocalypse 18.7 (NEG)Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
Apocalypse 18.7 (S21)Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‹ Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil ›,
Apocalypse 18.7 (LSGSN)Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe , autant donnez -lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.7 (BAN)Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,

Les « autres versions »

Apocalypse 18.7 (SAC)Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, et livrée au luxe ; parce qu’elle a dit dans son cœur : Je suis sur le trône comme reine ; je ne suis point veuve, et je ne serai point sujette au deuil.
Apocalypse 18.7 (MAR)Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
Apocalypse 18.7 (OST)Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
Apocalypse 18.7 (GBT)Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée dans son orgueil, et de ce qu’elle s’est plongée dans les délices, parce qu’elle dit dans son cœur : Je m’assieds sur le trône comme reine je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
Apocalypse 18.7 (PGR)autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; car elle dit en son cœur : Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.
Apocalypse 18.7 (LAU)Autant elle s’est glorifiée et s’est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
Apocalypse 18.7 (OLT)autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.»
Apocalypse 18.7 (DBY)Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;
Apocalypse 18.7 (STA)Autant elle a eu de gloire et d’opulence, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. « Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas’ veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil. »
Apocalypse 18.7 (VIG)Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.
Apocalypse 18.7 (FIL)Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son coeur: Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.
Apocalypse 18.7 (SYN)Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. Car elle dit en son cœur : Je suis une reine sur son trône ; je ne suis pas veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.
Apocalypse 18.7 (CRA)autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !
Apocalypse 18.7 (BPC)autant elle s’est procuré de gloire et de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : je trône en reine ; je ne suis pas veuve et il n’y a pas danger que j’expérimente le deuil.
Apocalypse 18.7 (AMI)Autant elle a paradé et s’est plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : Je trône en reine, je ne suis pas veuve, il n’y a pas danger que j’expérimente le deuil ;

Langues étrangères

Apocalypse 18.7 (VUL)quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo
Apocalypse 18.7 (SWA)Kwa kadiri alivyojitukuza na kufanya anasa, mpeni maumivu na huzuni kadiri iyo hiyo. Kwa kuwa husema moyoni mwake, Nimeketi malkia, wala si mjane, wala sitaona huzuni kamwe.
Apocalypse 18.7 (SBLGNT)ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.