Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.6

Apocalypse 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.6 (LSG)Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Apocalypse 18.6 (NEG)Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Apocalypse 18.6 (S21)Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Apocalypse 18.6 (LSGSN) Payez -la comme elle a payé , et rendez -lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe elle a versé , versez -lui au double.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.6 (BAN)Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

Les « autres versions »

Apocalypse 18.6 (SAC)Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant.
Apocalypse 18.6 (MAR)Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.
Apocalypse 18.6 (OST)Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
Apocalypse 18.6 (GBT)Rendez-lui comme elle-même vous a rendu, rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a fait boire, faites-la boire deux fois autant.
Apocalypse 18.6 (PGR)Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres ; dans le calice qu’elle a préparé, préparez-lui une double rasade ;
Apocalypse 18.6 (LAU)Payez-la comme elle-même vous a payés ; et rendez-lui au double, selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Apocalypse 18.6 (OLT)Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire:
Apocalypse 18.6 (DBY)Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.
Apocalypse 18.6 (STA)Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu’elle a versée aux autres.
Apocalypse 18.6 (VIG)Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.
Apocalypse 18.6 (FIL)Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.
Apocalypse 18.6 (SYN)Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; rendez-lui le double de ses œuvres ; versez-lui à boire au double, dans la coupe où elle a fait boire les autres.
Apocalypse 18.6 (CRA)Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;
Apocalypse 18.6 (BPC)Rendez lui selon ce qu’elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ;
Apocalypse 18.6 (AMI)Rendez-lui selon ce qu’elle a fait, et payez-la double pour ses œuvres ; dans la coupe où elle versait, versez-lui le double.

Langues étrangères

Apocalypse 18.6 (VUL)reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum
Apocalypse 18.6 (SWA)Mlipeni kama yeye alivyolipa, mkamlipe mara mbili kwa kadiri ya matendo yake. Katika kikombe kile alichokichanganyisha, mchanganyishieni maradufu.
Apocalypse 18.6 (SBLGNT)ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·