×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.6

Apocalypse 18.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double de ses œuvres ! Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.6  Payez–la comme elle a payé, et rendez–lui au double de ses œuvres ! Dans la coupe où elle a versé, versez–lui au double.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Segond 21

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.6  Payez-la de sa propre monnaie,
rendez-lui au double ce qu’elle a fait.
Dans la coupe où elle a mêlé ses vins,
mêlez-en pour elle le double.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.6  Payez-la de sa propre monnaie ! Rendez-lui au double de ses forfaits ! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose !

Bible Annotée

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

John Nelson Darby

Apocalypse 18.6  Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.

David Martin

Apocalypse 18.6  Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.

Osterwald

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant.

André Chouraqui

Apocalypse 18.6  Rendez-lui ce qu’elle a rendu, doublez le double de ses œuvres. Dans le pot où elle a tout mêlé, mêlez pour elle le double.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.6  ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.6  Do to her as she has done to your people. Give her a double penalty for all her evil deeds. She brewed a cup of terror for others, so give her twice as much as she gave out.