Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.15

Apocalypse 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.15 (LSG)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
Apocalypse 18.15 (NEG)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
Apocalypse 18.15 (S21)Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;
Apocalypse 18.15 (LSGSN)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés , dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil ,

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.15 (BAN)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur !

Les « autres versions »

Apocalypse 18.15 (SAC)Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront,
Apocalypse 18.15 (MAR)Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;
Apocalypse 18.15 (OST)Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant :
Apocalypse 18.15 (GBT)Ceux qui lui vendaient ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, se tiendront éloignés dans la crainte de ses tourments, pleurant, gémissant,
Apocalypse 18.15 (PGR)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,
Apocalypse 18.15 (LAU)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,
Apocalypse 18.15 (OLT)Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent,
Apocalypse 18.15 (DBY)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
Apocalypse 18.15 (STA)Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant
Apocalypse 18.15 (VIG)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant
Apocalypse 18.15 (FIL)Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant,
Apocalypse 18.15 (SYN)Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s’affligeront,
Apocalypse 18.15 (CRA)Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,
Apocalypse 18.15 (BPC)Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent,
Apocalypse 18.15 (AMI)Les trafiquants de ces marchandises qui s’enrichissaient par elle se tiendront à distance par peur de ses tourments ; ils pleureront et se lamenteront

Langues étrangères

Apocalypse 18.15 (VUL)mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
Apocalypse 18.15 (SWA)Na wafanya biashara ya vitu hivyo, waliopata mali kwake, watasimama mbali, kwa hofu ya maumivu yake; wakilia na kuomboleza,
Apocalypse 18.15 (SBLGNT)οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,