×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.15

Apocalypse 18.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.15  Les marchands qui se sont enrichis par elle, seront tenus à distance, par la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.15  Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment ; ils pleureront et mèneront deuil,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Segond 21

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.15  Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.15  Les marchands, qu’elle avait enrichis de ce commerce, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Dans les pleurs et le deuil,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.15  Les trafiquants qu’elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant :

Bible Annotée

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur !

John Nelson Darby

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et

David Martin

Apocalypse 18.15  Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;

Osterwald

Apocalypse 18.15  Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant :

Auguste Crampon

Apocalypse 18.15  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.15  Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront,

André Chouraqui

Apocalypse 18.15  Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.15  οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.15  The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry.