Apocalypse 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.14 (LSG) | Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.14 (NEG) | Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les trouveras plus. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.14 (S21) | « Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi ; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.14 (LSGSN) | Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.14 (BAN) | Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi ; et on ne les trouvera jamais plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.14 (SAC) | Les fruits aussi dont tu faisais tes délices, t’ont quittée ; toute délicatesse et toute magnificence est perdue pour toi, et tu ne les retrouveras jamais. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.14 (MAR) | Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.14 (OST) | Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi ; désormais tu ne les retrouveras plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.14 (GBT) | Les fruits qui faisaient tes délices ne sont plus ; toute délicatesse et toute magnificence sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.14 (PGR) | Et le fruit que convoitait ton âme s’est éloigné de toi ; et toutes les magnificences et les splendeurs t’ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.14 (LAU) | Et les fruits du désir de ton âme s’en sont allés loin de toi ; et toutes les choses belles et éclatantes s’en sont allées loin de toi ; et tu ne les trouveras plus, jamais ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.14 (OLT) | Les fruits, dont tu faisais tes délices, s’en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.14 (DBY) | Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.14 (STA) | Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s’en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.14 (VIG) | Les fruits (si chers) que ton âme désirait se sont éloignés de toi ; toutes les choses délicates (exquises) et magnifiques (délicates) sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.14 (FIL) | Les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.14 (SYN) | Ces fruits que convoitait ton âme te sont enlevés ; toutes ces splendeurs et ces magnificences sont perdues pour toi ! On ne les retrouvera plus jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.14 (CRA) | — Les fruits dont tu faisais tes délices s’en sont allés loin de toi ; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.14 (BPC) | (Les fruits que ton âme désirait s’en sont allés loin de toi ; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi ; il n’y a pas chance qu’on les trouve encore !) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.14 (AMI) | Les fruits dont tu faisais tes délices ont disparu de chez toi ; tout ce qu’il y a de délicat et de somptueux est perdu pour toi et ne se retrouvera jamais plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.14 (VUL) | et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.14 (SWA) | Na matunda yaliyotamaniwa na roho yako yamekuondokea; na vitu vyote vilivyo laini na vitu vya fahari vimekupotea; wala watu hawataviona tena kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.14 (SBLGNT) | καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. |