Apocalypse 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.16 (LSG) | et diront : Malheur ! Malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.16 (NEG) | et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.16 (S21) | ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.16 (LSGSN) | et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.16 (BAN) | la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.16 (SAC) | et ils diront : Hélas ! hélas ! qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierreries et de perles ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.16 (MAR) | Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d’écarlate, qui était parée d’or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.16 (OST) | Malheur ! malheur ! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles ! Qu’en une seule heure tant de richesses aient été détruites ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.16 (GBT) | Et disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.16 (PGR) | en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d’écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d’or, et de pierres précieuses et de perles ; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.16 (LAU) | et disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate et parée d’or, et de pierres précieuses, et de perles ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.16 (OLT) | disant: «Malheur! Malheur! Qu’est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.16 (DBY) | disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.16 (STA) | et se désolant : « Malheur ! malheur ! diront-ils, Quoi ! la grande ville vêtue d’écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.16 (VIG) | et disant : Malheur ! malheur ! la (cette) grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.16 (FIL) | et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.16 (SYN) | en disant : Malheur ! Malheur ! Cette grande ville, qui était vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute brillante d’or, de pierreries et de perles ! En une heure ont été détruites toutes ces grandes richesses ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.16 (CRA) | disant : « Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.16 (BPC) | en disant : “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.16 (AMI) | en disant : Malheur ! malheur ! la Ville, la grande Ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; il a suffi d’une heure pour anéantir tant de richesses ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.16 (VUL) | et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.16 (SWA) | wakisema, Ole, ole, mji ule mkuu! Uliovikwa kitani nzuri, na nguo ya rangi ya zambarau, na nguo nyekundu, na kupambwa kwa dhahabu, na kito cha thamani, na lulu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.16 (SBLGNT) | ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, |