Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.9

Apocalypse 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et en voici le sens, plein de sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
MARC’est ici qu’est l’intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
OSTC’est ici l’intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ici que se montre l’intelligence douée de sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
LAUIci, l’intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
OLT(C’est ici que doit se montrer l’esprit doué de sagesse.) «Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;
DBYIci est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise ;
STA(C’est ici qu’il faut un esprit intelligent !) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
BANC’est ici que doit se montrer l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ; elles sont aussi sept rois.
FILEt ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; elles sont aussi sept rois.
LSGC’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
SYNC’est ici qu’il faut une intelligence guidée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
CRA— C’est ici qu’il faut un esprit doué de sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois :
BPCIci il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme ;
JERC’est ici qu’il faut un esprit doué de finesse ! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquelles la femme est assise. "Ce sont aussi sept rois,
TRIIci est l’intelligence qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la Femme est assise. Ce sont aussi sept rois ;
NEG– C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. – Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
CHUCeci est l’intelligence de qui a la sagesse : les sept têtes sont sept monts où la femme est assise, et ce sont sept rois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi vous êtes astucieux, essayez ici de comprendre. Les sept têtes sont sept monts sur lesquels la femme est assise; et ce sont aussi sept rois.
S21C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
KJFIci est l’intelligence qui possède la sagesse. Les sept têtes·sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὯδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃·