×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.17

Apocalypse 17.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.17  Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 17.17  Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein, d’exécuter un même dessein et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, d’exécuter un même dessein et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.17  Car Dieu a mis dans leur cœur d’exécuter son dessein, un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Segond 21

Apocalypse 17.17  En effet, Dieu leur a mis à cœur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre plan, en faisant cause commune et en mettant leur pouvoir royal au service de la bête jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis au cœur de réaliser son dessein, un même dessein :
mettre leur royauté au service de la bête jusqu’à l’accomplissement des paroles de Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.17  car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d’accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu’à l’accomplissement des paroles de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

John Nelson Darby

Apocalypse 17.17  car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

David Martin

Apocalypse 17.17  Car Dieu a mis dans leurs cœurs de faire ce qu’il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Osterwald

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et d’avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.17  Car Dieu leur a mis dans le cœur d’exécuter ce qu’il lui plaît, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

André Chouraqui

Apocalypse 17.17  Oui, Elohîms donne à leurs cœurs de faire son dessein, de faire un seul dessein et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que soient accomplies les paroles d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.17  ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !