Apocalypse 14.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange suivit ceux-là, et dit à haute voix : Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main, |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 14.9 | Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en prend la marque au front, ou à la main, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 14.9 | Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d’une voix forte : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 14.9 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: «Si quelqu’un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 14.9 | Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 14.9 | Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d’une voix éclatante : « Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe » de la bête sur son front ou sur sa main, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 14.9 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 14.9 | Et un troisième Ange les suivit, disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 14.9 | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 14.9 | Un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur le front ou sur la main, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : «?Si quelqu’un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 14.9 | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu’un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 14.9 | Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d’une voix puissante : "Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 14.9 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : “Si quelqu’un adore la Bête et son image, et en reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 14.9 | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 14.9 | Un autre messager, un troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 14.9 | Un troisième ange est venu qui a crié: "Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 14.9 | Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête et son image et s’il reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 14.9 | Et un troisième ange les suivait, disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoive sa marque dans son front, ou dans sa main, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 14.9 | et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 14.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 14.9 | Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, |