×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.6

Apocalypse 14.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile Éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

Segond 21

Apocalypse 14.6  Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Évangile éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 14.6  Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au zénith.
Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre : à toute nation, tribu, langue et peuple.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.

Bible Annotée

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple ;

John Nelson Darby

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile Éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,

David Martin

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternel, afin d’évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ;

Osterwald

Apocalypse 14.6  Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

Auguste Crampon

Apocalypse 14.6  Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l’Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.6  Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple ;

André Chouraqui

Apocalypse 14.6  Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.6  Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 14.6  And I saw another angel flying through the heavens, carrying the everlasting Good News to preach to the people who belong to this world— to every nation, tribe, language, and people.