Apocalypse 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.6 (LSG) | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.6 (NEG) | Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.6 (S21) | Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Évangile éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.6 (LSGSN) | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.6 (BAN) | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.6 (SAC) | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple ; |
| David Martin (1744) | Apocalypse 14.6 (MAR) | Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternel, afin d’évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ; |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 14.6 (OST) | Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.6 (GBT) | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.6 (PGR) | Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 14.6 (LAU) | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.6 (OLT) | Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
| Darby (1885) | Apocalypse 14.6 (DBY) | Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile Éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.6 (STA) | Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l’Évangile éternel pour l’annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.6 (VIG) | Je vis ensuite un autre ange, qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 14.6 (FIL) | Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.6 (SYN) | Après cela, je vis un autre ange, qui volait au milieu du ciel, portant l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.6 (CRA) | Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l’Evangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.6 (BPC) | Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.6 (AMI) | Je vis alors un autre ange voler par le milieu du ciel, porteur de l’Évangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui résident sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 14.6 (VUL) | et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.6 (SWA) | Kisha nikaona malaika mwingine, akiruka katikati ya mbingu, mwenye Injili ya milele, awahubiri hao wakaao juu ya nchi, na kila taifa na kabila na lugha na jamaa, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.6 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, |