Apocalypse 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.7 (LSG) | Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.7 (NEG) | Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d’eaux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.7 (S21) | Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.7 (LSGSN) | Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez -lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.7 (BAN) | disant d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.7 (SAC) | et il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.7 (MAR) | Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.7 (OST) | En disant d’une voix forte : Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.7 (GBT) | Et il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.7 (PGR) | en disant d’une voix forte :« Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l’heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d’eau, » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.7 (LAU) | disant à grande voix : Craignez Dieu et lui donnez gloire ; parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.7 (OLT) | Il disait d’une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l’heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau.» |
Darby (1885) | Apocalypse 14.7 (DBY) | disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.7 (STA) | Il disait d’une voix éclatante : « Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.7 (VIG) | Il disait d’une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.7 (FIL) | Il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l’heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.7 (SYN) | Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire ; car l’heure de son jugement est venue. Adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.7 (CRA) | Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.7 (BPC) | Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l’heure de son jugement est arrivée ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.7 (AMI) | Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure où il doit juger est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.7 (VUL) | dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.7 (SWA) | akasema kwa sauti kuu, Mcheni Mungu, na kumtukuza, kwa maana saa ya hukumu yake imekuja. Msujudieni yeye aliyezifanya mbingu na nchi na bahari na chemchemi za maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.7 (SBLGNT) | λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. |