Apocalypse 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.5 (LSG) | et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.5 (NEG) | et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.5 (S21) | Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.5 (LSGSN) | et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.5 (BAN) | Il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans défaut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.5 (SAC) | Et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche : car ils sont purs et sans tache devant le trône de Dieu. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 14.5 (MAR) | Et il n’a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 14.5 (OST) | Et il ne s’est point trouvé de fraude dans leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.5 (GBT) | Et le mensonge ne s’est point trouvé dans leur bouche, parce qu’ils sont purs et sans tache devant le trône de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.5 (PGR) | et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge ; ils sont irrépréhensibles. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 14.5 (LAU) | et dans leur bouche, il ne s’est point trouvé de fraude ; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.5 (OLT) | et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
| Darby (1885) | Apocalypse 14.5 (DBY) | et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.5 (STA) | à Dieu et à l’agneau ; et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge ; car ils sont sans taches. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.5 (VIG) | et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 14.5 (FIL) | et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.5 (SYN) | et dans leur bouche, il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont sans tache. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.5 (CRA) | et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.5 (BPC) | et dans leur bouche on n’a pas trouvé de mensonge : ils sont sans tache. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.5 (AMI) | Il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont sans tache. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 14.5 (VUL) | et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.5 (SWA) | Na katika vinywa vyao haukuonekana uongo. Maana hawana mawaa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.5 (SBLGNT) | καὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν. |