Apocalypse 14.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 14.14 | Je vis ensuite une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme, et qui avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faux tranchante. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 14.14 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faucille tranchante. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 14.14 | Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 14.14 | Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 14.14 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un d’assis, semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 14.14 | Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme; il avait sur la tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 14.14 | Et je vis : et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 14.14 | Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis « comme un fils de l’homme » ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faux aiguë. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 14.14 | Et j’entendis une voix qui venait du ciel, disant : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 14.14 | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme ; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 14.14 | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 14.14 | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 14.14 | Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur cette nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 14.14 | Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un était assis qui ressemblait à un fils de l’homme ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 14.14 | J’eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu’un semblable à un Fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 14.14 | Et voici qu’apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d’homme, ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 14.14 | Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 14.14 | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 14.14 | Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 14.14 | Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 14.14 | Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 14.14 | Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu’un était assis semblable au Fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguë. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 14.14 | et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 14.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 14.14 | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. |