×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.7

Apocalypse 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé leur témoignage, la beste qui monte de l’abysme fera la guerre contr’eux, et les vaincra, et les tuëra.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.7Mais après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ;
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.7Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.7Et, lorsqu’ils auront terminé leur témoignage, la quatrième bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les fera périr ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.7Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.7Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.7Et quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;[11.7 « Dans ces paroles et celles qui suivent, saint Jean décrit la guerre, la mort et la victoire corporelle dans lesquelles Dieu accordera à l’Antéchrist le triomphe sur ces deux prophètes, après leur guerre et leur victoire spirituelle contre lui. L’Antéchrist est ici appelé la bête qui s’élève de l’abîme. Par La bête, saint Jean désigne donc l’Antéchrist, ou le fils de perdition qui apparaîtra dans le monde vers la fin des temps. 1° Il est appelé la bête, à cause de sa vie abominable qu’il passera dans la luxure et la concupiscence des femmes. 2° A cause de sa cruauté sans exemple avec laquelle, comme le farouche léopard, il sévira contre les chrétiens. 3° Une bête féroce dévore et déchire tout ce qu’elle rencontre ; et c’est ainsi que l’Antéchrist dévorera et mutilera toutes choses saintes et sacrées ; il abolira le sacrifice continuel, il foulera aux pieds le Saint des Saints, il ne craindra pas le Dieu de ses pères, et ne s’inquiètera d’aucun dieu (voir Daniel, 11, 37). 4° Comme le destin final de la bête est de naître et de vivre pour être tuée ou périr ; ainsi l’Antéchrist naîtra et sera désigné et choisi pour ne faire que le mal, et pour courir à sa perte ; c’est pour cela qu’il est appelé le fils de perdition. Il est dit que la bête s’élèvera de l’abîme, parce que l’Antéchrist parviendra à [la puissance] par les fraudes les plus sourdes et les plus cachées et par les artifices les plus coupables ; et c’est à l’aide de la puissance des ténèbres, qu’il entrera dans le royaume et s’élèvera par-dessus tout, et ensuite parce qu’il possèdera les trésors d’or, d’argent et de pierreries les plus précieuses qui soient cachées dans les abîmes de la terre et la mer ; et ces trésors lui seront révélés et livrés par le démon Moazim qu’il adorera (voir Daniel, 11, 38). On doit aussi remarquer ici que le verbe s’élever [ou monter] est mis au présent, tandis que les verbes, faire, vaincre et tuer sont au futur ; c’est pour nous apprendre que ce n’est pas dès l’instant de son élévation au trône, qu’il sera permis à l’Antéchrist de sévir contre les deux prophètes, mais seulement après qu’ils auront rendu et terminé leur témoignage de Jésus-Christ. Â» (HOLZHAUSER)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera;
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.7Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.7Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre; elle les vaincra et les tuera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.7Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.7Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.7Et lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.7Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.7Quand ils finissent leur témoignage, la bête, montant de l’abîme, fera contre eux la guerre. Elle les vaincra et les tuera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.7Puis, quand ils auront fini de donner leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.7Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.7Et quand ils auront terminé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme sans fond leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.7et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.7Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.