×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.5

Apocalypse 11.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un voulait leur faire du mal, il faudrait qu’il soit tué de cette manière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Segond 21

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il lui faudra mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis.
Oui, si quelqu’un voulait leur nuire, ainsi lui faudrait-il mourir.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.5  Si l’on s’avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis ; oui, qui s’aviserait de les malmener, c’est ainsi qu’il lui faudrait périr.

Bible Annotée

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.

David Martin

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.

Osterwald

Apocalypse 11.5  Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.

André Chouraqui

Apocalypse 11.5  Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.5  καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !