Apocalypse 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.5 (LSG) | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.5 (NEG) | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.5 (S21) | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.5 (LSGSN) | Si quelqu’un veut leur faire du mal , du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal , il faut qu’il soit tué de cette manière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.5 (BAN) | Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.5 (SAC) | Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte. |
David Martin (1744) | Apocalypse 11.5 (MAR) | Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 11.5 (OST) | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.5 (GBT) | Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; et si quelqu’un veut les offenser, c’est ainsi qu’il doit être tué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.5 (PGR) | et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu’un a voulu leur faire du mal, il faut qu’il périsse. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 11.5 (LAU) | Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.5 (OLT) | Si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal. |
Darby (1885) | Apocalypse 11.5 (DBY) | Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.5 (STA) | et si quelqu’un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un essaye de leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.5 (VIG) | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi. |
Fillion (1904) | Apocalypse 11.5 (FIL) | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.5 (SYN) | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis : ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.5 (CRA) | Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.5 (BPC) | Quelqu’un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu’il doit être exterminé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.5 (AMI) | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; qui veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être exterminé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 11.5 (VUL) | et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.5 (SWA) | Na mtu akitaka kuwadhuru, moto hutoka katika vinywa vyao na kuwala adui zao. Na mtu akitaka kuwadhuru, hivyo ndivyo impasavyo kuuawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.5 (SBLGNT) | καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. |