×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.5

Apocalypse 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.5Et si quelqu’un leur veut nuire; le feu sort de leur bouche, et devore leurs ennemis: car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.5Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.5et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu’un a voulu leur faire du mal, il faut qu’il périsse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.5et si quelqu’un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un essaye de leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit périr.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse ainsi.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: ainsi doit périr celui qui veut leur faire du mal.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.5Quelqu’un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu’il doit être exterminé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.5Si quelqu’un leur fait du mal, un feu sortira de leur bouche pour consumer leurs ennemis: ainsi périra celui qui s’avise de leur faire du mal.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.5Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.5Et si quelqu’un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tuer de cette manière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.5et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.5καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.