×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.17

Apocalypse 11.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es, et qui étais, d’avoir saisi ta grande puissance et d’avoir établi ton règne.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout–Puissant, toi qui es et qui étais, d’avoir saisi ta grande puissance et d’avoir instauré ton règne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Segond 21

Apocalypse 11.17  en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11.17  en disant : Seigneur Dieu tout-puissant
qui es et qui étais,
nous te disons
notre reconnaissance
car tu as mis en œuvre
ton immense puissance
pour établir ton règne.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 11.17  en disant :
Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant,
qui es et qui étais,
car tu as exercé ta grande puissance
et tu as établi ton Règne.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.17  "Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne.

Bible Annotée

Apocalypse 11.17  en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.17  disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.

David Martin

Apocalypse 11.17  En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.

Osterwald

Apocalypse 11.17  En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.17  " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.17  Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne.

André Chouraqui

Apocalypse 11.17  disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.17  λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 11.17  And they said, "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.