Apocalypse 11.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 11.17 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 11.17 | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 11.17 | en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 11.17 | en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 11.17 | Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 11.17 | En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 11.17 | En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 11.17 | Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir, parce que vous avez reçu votre grande puissance et que vous régnez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 11.17 | Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 11.17 | disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne{Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 11.17 | en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t’es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 11.17 | disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 11.17 | disant : « Nous te rendons grâces « Seigneur Dieu Tout-Puissant », qui es et qui as été, de ce que tu t’es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 11.17 | Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 11.17 | Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 11.17 | en disant : Nous te rendons grâces. Seigneur, Dieu tout-puissant, — toi qui es, et qui étais, — de ce que tu as pris en main ta puissance souveraine, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 11.17 | « Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 11.17 | en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 11.17 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant qui es et qui fus, car tu es entré en possession de ta grande puissance et de ton règne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 11.17 | "Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 11.17 | en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 11.17 | disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 11.17 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 11.17 | Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 11.17 | dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 11.17 | wakisema, Tunakushukuru wewe, Bwana Mungu Mwenyezi, uliyeko na uliyekuwako, kwa sababu umeutwaa uweza wako ulio mkuu, na kumiliki. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 11.17 | λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας. |