×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.15

Apocalypse 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 11.15Le septiéme Ange donc sonna de la trompette, et il se fit de grandes voix au ciel, qui disoyent, Les royaumes du monde sont reduits à nostre Seigneur, et à son Christ, et il regnera és siecles des siecles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 11.15Alors le septième ange sonna de la trompette : et on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera dans les siècles des siècles. Amen !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 11.15Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 11.15Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient :« Le royaume du monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette ; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient : Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint) ; et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: «L’empire du monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Oint, et il régnera aux siècles des siècles.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 11.15Et le septième ange sonna : et il y eut de grandes voix dans le ciel qui disaient : « Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : L’empire de ce monde a été remis à Notre Seigneur et à son Christ, et il règnera dans les siècles des siècles. Amen.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 11.15Le septième Ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le Ciel; elles disaient: L’empire de ce monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il règnera dans les siècles des siècles. Amen.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette; de grandes voix se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: L’empire du monde appartient désormais à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et l’on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : " L’empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant : “L’empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 11.15Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 11.15Le septième messager sonne. Surviennent de grandes voix au ciel. Elles disent : « C’est le royaume de l’univers à notre Adôn et à son messie ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 11.15Coup de trompette du septième ange! De grandes acclamations se font entendre dans le ciel: "C’est maintenant le règne de notre Seigneur et celui de son Messie: Il régnera pour les siècles des siècles.”
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 11.15Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient : « Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 11.15Et le septième ange sonna, et il y eut de grandes voix dans le ciel, disant: Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre SEIGNEUR et de son Christ, et il régnera pour toujours et toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 11.15et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 11.15Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.