×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 11.12

Apocalypse 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis.
MARAprès cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
OSTEt ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait : Montez ici ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait : « Montez ici, » et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés.
LAUEt ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
OLTEt j’entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait aux prophètes: «Montez ici.» Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
DBYEt j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
STAEt j’entendis une grande voix venant du ciel et leur disant : « Montez ici » ; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs ennemis.
BANEt ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici !
Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis.
FILEt ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis.
LSGEt ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
SYNIls entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici ! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
CRAEt l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.
BPCEt ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici !” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis.
JERJ’entendis alors une voix puissante leur crier du ciel : "Montez ici !" Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis.
TRIEt ils entendirent, venant du ciel, une voix forte qui leur disait : “Montez ici”. Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les contemplèrent.
NEGEt ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.
CHUIls entendent une grande voix, du ciel, leur disant : « Montez ici ! » Ils montent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’entendis alors une voix qui venait du ciel et leur disait: "Montez jusqu’ici!” Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.
S21J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.
KJFEt ils entendirent une grande voix du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans un nuage, et leurs ennemis les virent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.