×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.6

Apocalypse 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.6A celui qui nous a aimez, et nous a lavez de nos pechez par son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Pere: à lui soit gloire et force és siecles des siecles. Amen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.6et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et l’empire dans les siècles des siècles ! Amen !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.6À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.6À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.6et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.6et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.6A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen!
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.6-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.6et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.6À Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.6et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.6et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.6et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.6A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.6et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.6et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.6et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités. Amen !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.6et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.6et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.6Il nous a aimés, et par son sang il nous a délivrés de nos péchés; il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles! Amen.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.6et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.6Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.6et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.6καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.