×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.18

Apocalypse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.18Et qui vis, mais j’ai esté mort, et voici je suis vivant aux siecles des siecles, Amen: et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.18je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.18Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.18Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.18et le vivant ; et j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.18et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.18j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l’Hadès.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.18et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.18le vivant ; j’ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.18et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.18et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.18et le vivant; J’ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.18Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.18J’ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.18et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.18et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.18et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités, et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.18Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.18le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.18je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.18le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.18JE SUIS celui qui vit, et qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.18et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.18καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.