×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.17

Apocalypse 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ;
MAREt lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;
OSTOr, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier,
LAUEt quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,
OLTQuand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:
DBYEt, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;
STAA sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier »
BANEt quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,[1.17 Voir Isaïe, 41, 4 ; 44, 6 ; 48, 12 ; Apocalypse, 22, 13. — Je suis le premier et le dernier. Voir le verset 8.]
FILQuand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,
LSGQuand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
SYNEn le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit : Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant !
CRAQuand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier,
BPCA sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier,
JERÀ sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
TRIEt lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier,
NEGQuand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
CHUEn le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit: “N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier;
S21Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
KJFEt quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N’aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,