×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.17

Apocalypse 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.17Et quand je l’eus veu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, me disant, Ne crains point, je suis le premier et le dernier:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.17Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ;
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.17Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.17Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.17Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.17Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.17Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.17A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.17Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,[1.17 Voir Isaïe, 41, 4 ; 44, 6 ; 48, 12 ; Apocalypse, 22, 13. — Je suis le premier et le dernier. Voir le verset 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.17Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.17En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit: Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.17A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.17Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.17En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.17Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit: “N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier;
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.17Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N’aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.17et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.17Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,