×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.12

Apocalypse 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.12Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: et m’estant retourné, je vis sept chandeliers d’or:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.12Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait ; et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.12Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m’avait parlé, et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or ;
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.12Alors je me retournai pour voir d’où venait la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.12Et je me retournai pour voir la voix qui me parle, et après m’être retourné, je vis sept candélabres d’or,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.12Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept candélabres d’or ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.12Alors je me tournai pour découvrir quelle était la voix qui me parlait, et, quand je me fus tourné, je vis sept candélabres d’or,
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.12Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.12Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.12Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.12Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or,[1.12 Sept chandeliers, « symboles des sept Eglises (verset 20) : toute Eglise, comme tout chrétien, doit être « la lumière du monde Â» (voir Matthieu, 5, 14-15). Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.12Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait; et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.12Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.12Alors je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait; et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.12Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.12Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m’étant retourné je vis sept chandeliers d’or
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.12Et je me retournai pour regarder la voix qui parlait avec moi. Et, m’étant retourné, je vis sept lampadaires d’or,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.12Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.12Je me retourne pour voir la voix qui m’a parlé. M’étant retourné, je vois sept lampes d’or,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.12Au bruit je me suis retourné pour voir qui me parlait; j’ai vu derrière moi sept lampes d’or
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.12Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d’or,
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.12Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.12et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.12⸀Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,