Jude 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jude 1.19 | Ce sont ceux qui se separent eux-mesmes, gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.19 | Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu . |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.19 | Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.19 | Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.19 | Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.19 | Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.19 | Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.19 | ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.19 | Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.19 | Ce sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.19 | Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.[1.19 L’Esprit ; c’est-à-dire l’Esprit de Dieu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.19 | Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.19 | ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.19 | Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l’Esprit. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.19 | gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.19 | Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n’ayant pas l’Esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.19 | Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n’ont pas l’Esprit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.19 | ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.19 | Ceux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.19 | De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.19 | Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.19 | Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.19 | hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.19 | οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. |