×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.19

Jude 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu.
MARCe sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.
OSTCe sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ;
LAUCe sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit.
OLTVous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme.
DBYceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
STAEh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
BANCe sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.[1.19 L’Esprit ; c’est-à-dire l’Esprit de Dieu.]
FILCe sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit.
LSGce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
SYNCe sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l’Esprit.
CRAgens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.
BPCCe sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n’ayant pas l’Esprit.
TRICes gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n’ont pas l’Esprit.
NEGce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
CHUCeux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit.
S21Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit.
KJFCe sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.