×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.19

Jude 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.19Ce sont ceux qui se separent eux-mesmes, gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.19Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu .
David Martin - 1744 - MARJude 1.19Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.19Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.19Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.19Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.19Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.19ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.19Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.19Ce sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.19Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.[1.19 L’Esprit ; c’est-à-dire l’Esprit de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.19Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.19ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.19Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l’Esprit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.19gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.19Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n’ayant pas l’Esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.19Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n’ont pas l’Esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.19ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.19Ceux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.19De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.19Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.19Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.19hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.19οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.