Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.20

Jude 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jude 1.20 (LSG)Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (NEG)Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (S21)Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
Jude 1.20 (LSGSN) Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Les Bibles d'étude

Jude 1.20 (BAN)Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,

Les « autres versions »

Jude 1.20 (SAC)Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (MAR)Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (OST)Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (GBT)Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (PGR)mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l’esprit saint,
Jude 1.20 (LAU)Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit saint,
Jude 1.20 (OLT)Mais vous, mes bien-aimés, élevant l’édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d’un coeur saint,
Jude 1.20 (DBY)Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi,
Jude 1.20 (STA)Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l’Esprit saint ;
Jude 1.20 (VIG)Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint
Jude 1.20 (FIL)Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
Jude 1.20 (SYN)Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (CRA)Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
Jude 1.20 (BPC)Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l’édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l’Esprit-Saint,
Jude 1.20 (AMI)Mais vous, mes bien-aimés, édifiez-vous sur le fondement de votre très sainte foi, priez dans l’Esprit-Saint,

Langues étrangères

Jude 1.20 (VUL)vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
Jude 1.20 (SWA)Bali ninyi, wapenzi, mkijijenga juu ya imani yenu iliyo takatifu sana, na kuomba katika Roho Mtakatifu,
Jude 1.20 (SBLGNT)ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,