×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.18

Jude 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jude 1.18  Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Segond dite « à la Colombe »

Jude 1.18  Ils vous disaient : À la fin des temps, il y aura des moqueurs qui marchent dans l’impiété selon leurs convoitises.

Nouvelle Bible Segond

Jude 1.18  Ils vous disaient : « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.18  Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Segond 21

Jude 1.18  Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1.18  Ils vous disaient : « À la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu, qui vivront au gré des désirs que leur inspire leur révolte contre Dieu. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jude 1.18  Ils vous disaient : « A la fin des temps il y aura des railleurs qui seront menés par leurs passions impies. »

Bible de Jérusalem

Jude 1.18  Ils vous disaient : "À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."

Bible Annotée

Jude 1.18  qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.

John Nelson Darby

Jude 1.18  comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;

David Martin

Jude 1.18  Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Osterwald

Jude 1.18  Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

Auguste Crampon

Jude 1.18  Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,

Lemaistre de Sacy

Jude 1.18  qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.

André Chouraqui

Jude 1.18  Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jude 1.18  ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jude 1.18  that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to enjoy themselves in every evil way imaginable.