Jude 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.18 | qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.18 | Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.18 | Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.18 | car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.18 | Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.18 | ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.18 | comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.18 | Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.18 | qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.18 | ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.18 | ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.18 | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.18 | Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.18 | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.18 | lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.18 | Ils vous disaient : "À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.18 | ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d’impies”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.18 | Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.18 | Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.18 | Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.18 | Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.18 | Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.18 | quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.18 | ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. |