×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.18

Jude 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.
MAREt comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
OSTQui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. »
LAUIls vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.
OLTils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
DBYcomment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
STAIls vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
BANqu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).[1.18 Dans l’impiété ; littéralement, dans les impiétés. D’autres, se conformant au grec, qui porte des impiétés, au génitif, comme régime de désirs, traduisent : Selon leurs désirs impies.]
FILils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises.
LSGIls vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
SYNIls vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.
CRAIls vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
BPClorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.”
TRIils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d’impies”.
NEGIls vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
CHUIls vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”
S21Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »
KJFComment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.