×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.18

Jude 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.18Comme il vous disoyent qu’il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans selon leurs convoitises de méchancetez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.18qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.
David Martin - 1744 - MARJude 1.18Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.18Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.18car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.18Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.18ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.18comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.18Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.18qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.18ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).[1.18 Dans l’impiété ; littéralement, dans les impiétés. D’autres, se conformant au grec, qui porte des impiétés, au génitif, comme régime de désirs, traduisent : Selon leurs désirs impies.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.18ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises.
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.18Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.18Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.18Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.18lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.18ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d’impies”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.18Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.18Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.18Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.18Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.18Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.18quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.18ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.