×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.17

Jude 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJude 1.17Mais vous, bien-aimez, ayez souvenance des paroles qui ont esté dites auparavant par les Apostres de nostre Seigneur Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jude 1.17Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ;
David Martin - 1744 - MARJude 1.17Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OSTJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJude 1.17Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu’ont prononcées d’avance les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJude 1.17Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJude 1.17Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJude 1.17Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ ;[1.17 Voir 1 Timothée, 4, 1 ; 2 Timothée, 3, 1 ; 2 Pierre, 3, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJude 1.17Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;
Louis Segond - 1910 - LSGJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJude 1.17Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJude 1.17Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJude 1.17Vous-mêmes, aimés, souvenez-vous des mots jadis prononcés par les envoyés de notre Adôn Iéshoua , le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJude 1.17Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps.
Segond 21 - 2007 - S21Jude 1.17Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé.
King James en Français - 2016 - KJFJude 1.17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre SEIGNEUR Jésus Christ;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJude 1.17vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJude 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJude 1.17Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·