×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.9

3 Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG3 Jean 1.9J’ai escrit à l’Eglise: mais Diotrephes qui aime d’estre le premier entr’eux ne nous reçoit point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 3 Jean 1.9J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
David Martin - 1744 - MAR3 Jean 1.9J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
Ostervald - 1811 - OST3 Jean 1.9J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR3 Jean 1.9Tu as écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui s’arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU3 Jean 1.9J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT3 Jean 1.9J’ai écrit quelques mots à l’église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n’a aucun égard pour nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY3 Jean 1.9J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA3 Jean 1.9J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotréphès, qui affecte d’être leur chef, n’accepte rien de nous.
Bible Annotée - 1899 - BAN3 Jean 1.9 J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG3 Jean 1.9J’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.[1.9 Diotrèphe, d’après qui est dit dans ce passage, était un homme influent, mais d’ailleurs inconnu, dans la partie de l’Asie Mineure où se trouvait Gaïus.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL3 Jean 1.9J’aurais écrit à l’église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
Louis Segond - 1910 - LSG3 Jean 1.9J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN3 Jean 1.9J’ai écrit quelques mots à l’Église; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA3 Jean 1.9J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC3 Jean 1.9J’ai écrit un mot à l’Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d’y dominer, ne nous reçoit pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI3 Jean 1.9J’ai écrit un mot à l’Église, mais Diotréphès, avide d’y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG3 Jean 1.9J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU3 Jean 1.9J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP3 Jean 1.9J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.
Segond 21 - 2007 - S213 Jean 1.9J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
King James en Français - 2016 - KJF3 Jean 1.9J’ai écrit à l’église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL3 Jean 1.9scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS3 Jean 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT3 Jean 1.9Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.