×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.9

3 Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
MARJ’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
OSTJ’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui s’arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas ;
LAUJ’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
OLTJ’ai écrit quelques mots à l’église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n’a aucun égard pour nous.
DBYJ’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
STAJ’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotréphès, qui affecte d’être leur chef, n’accepte rien de nous.
BAN J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJ’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.[1.9 Diotrèphe, d’après qui est dit dans ce passage, était un homme influent, mais d’ailleurs inconnu, dans la partie de l’Asie Mineure où se trouvait Gaïus.]
FILJ’aurais écrit à l’église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
LSGJ’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
SYNJ’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir.
CRAJ’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
BPCJ’ai écrit un mot à l’Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d’y dominer, ne nous reçoit pas.
TRIJ’ai écrit un mot à l’Église, mais Diotréphès, avide d’y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.
NEGJ’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
CHUJ’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.
S21J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
KJFJ’ai écrit à l’église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἜγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.