3 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.10 (LSG) | C’est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’église. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.10 (NEG) | C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu’il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.10 (S21) | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.10 (LSGSN) | C’est pourquoi , si je vais vous voir , je rappellerai les actes qu’il commet , en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.10 (BAN) | C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu’il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.10 (SAC) | C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes ; et ne se contentant point de cela, non-seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Église. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.10 (MAR) | C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, s’évaporant en mauvais discours contre nous, et n’étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l’Eglise. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.10 (OST) | C’est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu’il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l’Église. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.10 (GBT) | C’est pourquoi, si je vais chez vous, je lui ferai connaître quel mal il commet en semant contre nous des discours malins ; et comme si c’était encore trop peu pour lui, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il s’oppose à ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Église. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.10 (PGR) | c’est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non seulement n’accueille pas lui-même les frères, mais s’oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l’église. |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.10 (LAU) | C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les œuvres qu’il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l’assemblée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.10 (OLT) | C’est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu’il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l’église. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.10 (DBY) | c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l’assemblée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.10 (STA) | Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu’il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n’accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l’Église. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.10 (VIG) | C’est pourquoi, lorsque (si) je viendrai, je rappellerai les actions qu’il commet, se livrant contre nous à de méchants propos (malins) ; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.10 (FIL) | C’est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu’il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’église. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.10 (SYN) | C’est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu’il fait, en tenant contre nous de méchants propos. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.10 (CRA) | C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.10 (BPC) | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les recevoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.10 (AMI) | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai sa manière d’agir, comment il se répand en méchants propos contre nous, comment, non content de cela, il refuse de recevoir nos frères, empêche [de le faire] ceux qui le voudraient et les chasse de l’Église. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.10 (VUL) | propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.10 (SWA) | Kwa hiyo, nikija, nitayakumbuka matendo yake atendayo, atoavyo upuzi juu yetu kwa maneno maovu; wala hatoshwi na hayo, ila yeye mwenyewe hawakaribishi hao ndugu, na wale watakao kuwakaribisha, huwazuia, na kuwatoa katika kanisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.10 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. |