×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.8

3 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG3 Jean 1.8Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 3 Jean 1.8Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
David Martin - 1744 - MAR3 Jean 1.8Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
Ostervald - 1811 - OST3 Jean 1.8Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR3 Jean 1.8Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU3 Jean 1.8Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT3 Jean 1.8C’est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.
John Nelson Darby - 1885 - DBY3 Jean 1.8Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA3 Jean 1.8Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l’oeuvre avec eux pour la vérité.
Bible Annotée - 1899 - BAN3 Jean 1.8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG3 Jean 1.8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour (l’avancement de) la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL3 Jean 1.8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Louis Segond - 1910 - LSG3 Jean 1.8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN3 Jean 1.8Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin que nous travaillions avec eux pour la vérité.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA3 Jean 1.8Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC3 Jean 1.8C’est donc à nous qu’il incombe d’accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI3 Jean 1.8Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d’être leurs collaborateurs pour la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG3 Jean 1.8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU3 Jean 1.8Nous devons donc soutenir de tels hommes, pour coopérer avec eux dans la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP3 Jean 1.8Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.
Segond 21 - 2007 - S213 Jean 1.8Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
King James en Français - 2016 - KJF3 Jean 1.8Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous soyons coopérateurs à la vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL3 Jean 1.8nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS3 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT3 Jean 1.8ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.