×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.7

3 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG3 Jean 1.7Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 3 Jean 1.7Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
David Martin - 1744 - MAR3 Jean 1.7Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Ostervald - 1811 - OST3 Jean 1.7Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR3 Jean 1.7car c’est pour le nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU3 Jean 1.7Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT3 Jean 1.7car c’est pour le nom de Christ qu’ils sont partis, et ils n’acceptent rien des païens.
John Nelson Darby - 1885 - DBY3 Jean 1.7car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA3 Jean 1.7car c’est pour le « nom » qu’ils sont partis sans rien recevoir des païens.
Bible Annotée - 1899 - BAN3 Jean 1.7 Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG3 Jean 1.7Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL3 Jean 1.7Car c’est pour Son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
Louis Segond - 1910 - LSG3 Jean 1.7Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN3 Jean 1.7car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA3 Jean 1.7car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC3 Jean 1.7Car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, ne recevant rien des païens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI3 Jean 1.7car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG3 Jean 1.7Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU3 Jean 1.7Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP3 Jean 1.7De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.
Segond 21 - 2007 - S213 Jean 1.7car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
King James en Français - 2016 - KJF3 Jean 1.7Parce qu’ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL3 Jean 1.7pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS3 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT3 Jean 1.7ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.