×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.7

3 Jean 1.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

3 Jean 1.7  Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.7  Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Segond 21

3 Jean 1.7  car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.

Les autres versions

Bible Annotée

3 Jean 1.7   Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.

John Nelson Darby

3 Jean 1.7  car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.

David Martin

3 Jean 1.7  Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

Ostervald

3 Jean 1.7  Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.

Lausanne

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.

Vigouroux

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).

Auguste Crampon

3 Jean 1.7  car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.

Zadoc Kahn

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.7  pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus

La Septante

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !