×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.7

3 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
MARCar ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
OSTCar ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est pour le nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
LAUCar c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.
OLTcar c’est pour le nom de Christ qu’ils sont partis, et ils n’acceptent rien des païens.
DBYcar ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
STAcar c’est pour le « nom » qu’ils sont partis sans rien recevoir des païens.
BANCar c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
FILCar c’est pour Son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
LSGCar c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SYNcar c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
CRAcar c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
BPCCar c’est pour le Nom qu’ils sont partis, ne recevant rien des païens.
JERC’est pour le Nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
TRIcar c’est pour le Nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
NEGCar c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
CHUOui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.
S21car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
KJFParce qu’ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.