Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.6

3 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Église ; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
MARQui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
OSTIls ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d’une manière digne de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l’église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d’une manière digne de Dieu ;
LAUlesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu.
OLTaussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu,
DBYqui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
STAIls ont rendu témoignage à ton amour devant toute l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
BANqui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l’Église ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise ; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.[1.6 Si tu leur fais une conduite. Comparer à Actes des Apôtres, 15, 3 ; Romains, 15, 24. — Digne de Dieu ; comme si tu la faisais pour Dieu lui-même, ce qui semble être une allusion à ce qu’enseigne Jésus-Christ dans l’Evangile (voir Matthieu, 25, 35), qu’il faut le recevoir et le servir dans la personne des étrangers. Selon d’autres : Comme si Dieu, proportion gardée, la faisait lui-même ; c’est-à-dire le mieux possible.]
FILIls ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
LSGlesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
SYNIls ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
CRAaussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
BPCAussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d’une manière digne de Dieu.
JERIls ont rendu témoignage à ta charité, devant l’Église. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d’une manière digne de Dieu.
TRIils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
NEGlesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
CHUqui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.
S21Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage,
KJFQui ont rendu témoignage de ta charité devant l’église; lesquels tu feras bien d’accompagner d’une manière digne de Dieu durant leur voyage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·