3 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.5 (LSG) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.5 (NEG) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.5 (S21) | Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.5 (LSGSN) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.5 (BAN) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.5 (SAC) | Mon bien-aimé, vous faites une bonne œuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers, |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.5 (MAR) | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.5 (OST) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.5 (GBT) | Mon bien-aimé, vous agissez en vrai fidèle dans tout ce que vous faites pour les frères, et particulièrement pour les étrangers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.5 (PGR) | Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu’ils soient étrangers ; |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.5 (LAU) | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.5 (OLT) | Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers: |
Darby (1885) | 3 Jean 1.5 (DBY) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.5 (STA) | Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.5 (VIG) | Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.5 (FIL) | Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.5 (SYN) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.5 (CRA) | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.5 (BPC) | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.5 (AMI) | Bien-aimé, tu agis en vrai fidèle quand tu fais du bien à nos frères, particulièrement aux étrangers ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.5 (VUL) | carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.5 (SWA) | Mpenzi, kazi ile ni ya uaminifu uwatendeayo hao ndugu na hao wageni nao, |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.5 (SBLGNT) | Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους, |