2 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Jean 1.8 | prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Jean 1.8 | prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Jean 1.8 | Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Jean 1.8 | Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Jean 1.8 | Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux: vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Jean 1.8 | Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Jean 1.8 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Jean 1.8 | videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Jean 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Jean 1.8 | βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε. |