Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 2 Jean 1.8

2 Jean 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Segond 21

2 Jean 1.8  Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.8  Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que vous receviez une pleine récompense.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes,
afin de ne pas perdre le fruit de vos œuvres,
mais de recevoir pleine récompense.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.8  Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense.

Bible Annotée

2 Jean 1.8   Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

John Nelson Darby

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.

David Martin

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.

Osterwald

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.

Auguste Crampon

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.

André Chouraqui

2 Jean 1.8  Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !