×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.8

2 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mesmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein salaire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.8prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.8prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.8Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.8Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.8Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.8Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.8Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux: vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.8Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.8Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.8videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.8βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.