Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.6

2 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
MAREt c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous l’observiez.
OSTEt c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C’est là le commandement comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous marchions selon Ses commandements ; ce commandement existe, comme vous l’avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
LAUEt c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
OLTL’amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, c’est que nous marchions dans la charité.
DBYet c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
STAEt voici en quoi consiste ce commandement : marcher (comme vous l’avez appris dès le commencement), marcher dans l’amour.
BANEt c’est en ceci que consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’amour consiste en ceci : que nous marchions selon ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement : que vous marchiez dans cet amour.
FILEt l’amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour.
LSGEt l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
SYNOr, l’amour consiste à suivre les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
CRAL’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement,
comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
BPCEt en cela consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu’ainsi que vous l’avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
JERL’amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l’avez appris dès le début, c’est que vous viviez dans l’amour.
TRIEt tel est l’amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l’avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l’[amour].
NEGEt l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
CHUTel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie.
S21Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.
KJFEt c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.