×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.18

1 Jean 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 5.18Nous sçavons que quiconque est né de Dieu, ne peche point: mais celui qui est engendré de Dieu se conserve soi-mesme, et le malin ne le touche point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur , et le malin esprit ne le touche point.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 5.18Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 5.18Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l’Engendré de Dieu le garde et le Malin n’a pas de prise sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 5.18Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 5.18Nous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 5.18Nous savons que, si quelqu’un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 5.18Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 5.18scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 5.18Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.