×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.18

1 Jean 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, et le malin esprit ne le touche point.
MARNous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.
OSTNous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
LAUNous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point ; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.
OLTNous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
DBYNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
STANous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
BANNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
FILNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n’a pas de prise sur lui.
LSGNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
SYNNous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le Malin n’a aucune prise sur lui.
CRANous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
BPCNous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l’Engendré de Dieu le garde et le Malin n’a pas de prise sur lui.
JERNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; l’Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n’a pas prise sur lui.
TRINous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.
NEGNous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
CHUNous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous.
S21Nous savons que, si quelqu’un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.
KJFNous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.