×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.6

1 Jean 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.6Nous sommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous escoute, celui qui n’est point de Dieu, ne nous escoute point: nous connoissons à ceci l’Esprit de verité et l’esprit d’erreur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.6Mais pour nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’Esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.6Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.6Pour nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.6Pour nous, nous sommes{Ou venons.} de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas{Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas ; c’est à cela que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.6pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.6nous, nous venons de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons l’Esprit de la vérité de l’Esprit de l’erreur.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute point ; à cela nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu et connaît Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.6Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.6Nous sommes d’Elohîms. Celui qui pénètre Elohîms nous entend ; celui qui n’est pas d’Elohîms ne nous entend pas. À cela nous pénétrons le souffle de vérité et le souffle de l’erreur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.6Mais nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà donc comment reconnaître l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous identifions l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.6Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.6nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.6ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.