×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.4

1 Jean 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.4mes petits enfans, vous estes de Dieu, et les avez surmontez: car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est au monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.4 Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.4Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.4Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.4Pour vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.4Pour vous, vous êtes{Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.4Chers enfants, vous êtes issus de Dieu, et vous les avez vaincus, ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.4Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.4Pour vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces Esprits-là, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.4Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.4Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l’avez vaincu, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.4Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l’avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.4Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.4Pour vous, mes petits enfants, vous êtes venus de Dieu, et vous avez vaincu ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.4Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.4Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.4Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.4Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.4Vous, vous êtes d’Elohîms, petits enfants ; vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.4Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces gens-là, car celui qui est en vous est plus fort que celui qui est dans le monde.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.4Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.4Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.4vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.4ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·