1 Jean 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.14 (LSG) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.14 (NEG) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.14 (S21) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.14 (LSGSN) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.14 (BAN) | Et nous avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.14 (SAC) | Nous avons vu de nos yeux, et nous en rendons témoignage, que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.14 (MAR) | Et nous l’avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.14 (OST) | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.14 (GBT) | Et nous, nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.14 (PGR) | Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l’attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.14 (LAU) | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.14 (OLT) | Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.14 (DBY) | et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.14 (STA) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.14 (VIG) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.14 (FIL) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé Son Fils comme Sauveur du monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.14 (SYN) | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.14 (CRA) | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.14 (BPC) | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.14 (AMI) | Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.14 (VUL) | et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.14 (SWA) | Na sisi tumeona na kushuhudia ya kuwa Baba amemtuma Mwana kuwa Mwokozi wa ulimwengu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.14 (SBLGNT) | καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. |