×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.13

1 Jean 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.13Par ceci nous connoissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.13Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, et lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.13À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.13En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.13Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : c’est qu’il nous a donné de Son Esprit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.13En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.13Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, à ceci, c’est qu’il nous a fait part de son Esprit.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.13Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.13Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.13À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.13A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous ; à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.13A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu’Il nous a donné de Son Esprit.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.13Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous a donné de son Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.13A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.13Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, en ce qu’il nous donne de son Esprit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.13A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu’il nous a donné de son Esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.13En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.13Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu’il demeure en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.13En ceci nous pénétrons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.13Comment savons-nous que nous demeurons en lui et lui en nous? Parce qu’il nous a donné de son Esprit.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.13Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous au fait qu’il nous a donné de son Esprit.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.13Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son Esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.13in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.13Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.