×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.12

1 Jean 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.12Nul ne vid jamais Dieu: si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.12Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu : si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.12Personne n’a jamais contemplé Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et Son amour est accompli en nous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.12Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous{Ou parmi nous.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.12Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.[4.12 Voir Jean, 1, 18 ; 1 Timothée, 6, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et Son amour est parfait en nous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.12Personne n’a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.12Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.12Elohîms, nul ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîms demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.12Personne n’a jamais contemplé Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour s’épanouit au milieu de nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.12Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.12Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.12θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ⸂ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν⸃.