Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.11

1 Jean 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 4.11 (LSG)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (NEG)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (S21)Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (LSGSN)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés , nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Les Bibles d'étude

1 Jean 4.11 (BAN)Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.

Les « autres versions »

1 Jean 4.11 (SAC)Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (MAR)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.
1 Jean 4.11 (OST)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (GBT)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (PGR)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (LAU)Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (OLT)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (DBY)Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
1 Jean 4.11 (STA)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (VIG)Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (FIL)Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (SYN)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (CRA)Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (BPC)Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
1 Jean 4.11 (AMI)Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

Langues étrangères

1 Jean 4.11 (VUL)carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere
1 Jean 4.11 (SWA)Wapenzi ikiwa Mungu alitupenda sisi hivi, imetupasa na sisi kupendana.
1 Jean 4.11 (SBLGNT)ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.