×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.7

1 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.7Mais si nous cheminons en lumiere, comme il est en lumiere, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus Christ nous purifie de tout peché.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.7mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.7mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.7mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.7mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.7Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.[1.7 Voir Hébreux, 9, 14 ; 1 Pierre, 1, 19 ; Apocalypse, 1, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.7Mais, si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres; et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.7Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme Lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.7Si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Iéshoua , son fils, nous purifie de toute faute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.7Mais si notre vie se déroule dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.7Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion l’un avec l’autre, et le sang de Jésus Christ son Fils nous nettoie de tout péché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.7si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.7ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.