Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.10

1 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
MARSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
OSTSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n’est point en nous.
LAUSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous.
OLTSi nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n’est point en nous.
DBYSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
STASi nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
BANSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. [1.10 Nous le faisons menteur ; puisque nous soutenons le contraire de ce que l’Ecriture nous enseigne, savoir que nul n’est sans péché. Voir, en effet, Psaumes, 115, 11 ; Job, 14, 4 ; Proverbes, 24, 16 ; Ecclésiaste, 7, 21.]
FILSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n’est pas en nous.
LSGSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
SYNSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
CRASi nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
BPCSi nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
JERSi nous disons : "Nous n’avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
TRISi nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
NEGSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
CHUSi nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur: sa parole ne serait pas en nous.
S21Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
KJFSi nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.