×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.10

1 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons point peché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n’est point en nous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n’est point en nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. [1.10 Nous le faisons menteur ; puisque nous soutenons le contraire de ce que l’Ecriture nous enseigne, savoir que nul n’est sans péché. Voir, en effet, Psaumes, 115, 11 ; Job, 14, 4 ; Proverbes, 24, 16 ; Ecclésiaste, 7, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n’est pas en nous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.10Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.10Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.10Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur: sa parole ne serait pas en nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.10Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.10si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.10ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.