×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.10

1 Jean 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Segond 21

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1.10  Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 1.10  Si nous disons : « Nous ne sommes pas pécheurs »,
nous faisons de lui un menteur,
et sa parole n’est pas en nous.

Bible de Jérusalem

1 Jean 1.10  Si nous disons : "Nous n’avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.

Bible Annotée

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

John Nelson Darby

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.

David Martin

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Osterwald

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Auguste Crampon

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

Lemaistre de Sacy

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.

André Chouraqui

1 Jean 1.10  Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 1.10  ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 1.10  If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts.