1 Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons point peché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n’est point en nous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est point en nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n’est point en nous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. [1.10 Nous le faisons menteur ; puisque nous soutenons le contraire de ce que l’Ecriture nous enseigne, savoir que nul n’est sans péché. Voir, en effet, Psaumes, 115, 11 ; Job, 14, 4 ; Proverbes, 24, 16 ; Ecclésiaste, 7, 21.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n’est pas en nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 1.10 | Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 1.10 | Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur: sa parole ne serait pas en nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 1.10 | Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Jean 1.10 | si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 1.10 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. |