×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.6

2 Pierre 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.6Par lesquelles choses le monde d’alors est peri, estant couvert d’un deluge d’eaux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.6et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.6Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.6Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.6et qu’en cet état le monde d’alors, submergé par l’eau, a été détruit ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.6et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.6et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d’alors périt submergé.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.6par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.6par suite, le monde d’alors périt submergé dans l’eau.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.6 et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.6et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.[3.6 Par où ; littéralement, par lesquelles choses ; c’est-à-dire par les cieux et la terre qui fournirent les eaux du déluge.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.6et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.6et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.6c’est ainsi que le monde d’alors périt, submergé par l’eau du déluge.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.6et que par là même monde d’alors périt submergé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.6et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d’alors, englouti dans l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.6et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt, submergé d’eau !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.6et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.6par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.6Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.6Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.6Et que par ces choses le monde d’alors périt, étant submergé par l’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.6per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.6δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·