×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.6

2 Pierre 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.
MAREt que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.
OSTEt que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qu’en cet état le monde d’alors, submergé par l’eau, a été détruit ;
LAUet que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
OLTet que, par ces cieux et par cette eau, le monde d’alors périt submergé.
DBYpar lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
STApar suite, le monde d’alors périt submergé dans l’eau.
BANet que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.[3.6 Par où ; littéralement, par lesquelles choses ; c’est-à-dire par les cieux et la terre qui fournirent les eaux du déluge.]
FILet que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.
LSGet que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
SYNc’est ainsi que le monde d’alors périt, submergé par l’eau du déluge.
CRAet que par là même monde d’alors périt submergé.
BPCet que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d’alors, englouti dans l’eau.
JERet que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt inondé par l’eau.
TRIet que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt, submergé d’eau !
NEGet que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
CHUpar lequel l’univers d’alors, submergé, a péri.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.
S21Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.
KJFEt que par ces choses le monde d’alors périt, étant submergé par l’eau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULper quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·