×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.6

2 Pierre 3.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.6  et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.6  et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;

Segond 21

2 Pierre 3.6  Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 3.6   et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;

John Nelson Darby

2 Pierre 3.6  par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.

David Martin

2 Pierre 3.6  Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

Ostervald

2 Pierre 3.6  Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.

Lausanne

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau.

Vigouroux

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau.[3.6 Par où ; littéralement, par lesquelles choses ; c’est-à-dire par les cieux et la terre qui fournirent les eaux du déluge.]

Auguste Crampon

2 Pierre 3.6  et que par là même monde d’alors périt submergé.

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.6  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux.

Zadoc Kahn

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.6  δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.6  per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit