×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.3

2 Pierre 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.3Sçachant premierement cela, qu’il viendra és derniers jours des mocqueurs, cheminant selon leurs propres convoitises:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.3Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.3Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.3Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.3sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.3Sachant avant tout ceci, qu’il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d’ironie, vivant au gré de leurs passions,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.3sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.3Sachez surtout ceci : pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d’ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.3 sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,[3.3 Voir 1 Timothée, 4, 1 ; 2 Timothée, 3, 1 ; Jude, 1, 18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.3enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs propres convoitises;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.3Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.3Avant tout, sachez qu’il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.3Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.3sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.3Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.3Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.3Sachant ceci tout d’abord, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.3hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.3τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι