×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.3

2 Pierre 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.3  enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,

Segond dite « à la Colombe »

2 Pierre 3.3  Sachez avant tout, que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, qui marcheront selon leurs propres convoitise.

Nouvelle Bible Segond

2 Pierre 3.3  Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.3  sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.

Segond 21

2 Pierre 3.3  Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3.3  Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :

Traduction œcuménique de la Bible

2 Pierre 3.3  Tout d’abord sachez-le : dans les derniers jours viendront des sceptiques moqueurs menés par leurs passions personnelles

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.3  Sachez tout d’abord qu’aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.

Bible Annotée

2 Pierre 3.3   sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,

John Nelson Darby

2 Pierre 3.3  sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :

David Martin

2 Pierre 3.3  Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;

Osterwald

2 Pierre 3.3  Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,

Auguste Crampon

2 Pierre 3.3  Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.3  Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,

André Chouraqui

2 Pierre 3.3  Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.3  τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Pierre 3.3  First, I want to remind you that in the last days there will be scoffers who will laugh at the truth and do every evil thing they desire.