×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.15

2 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.15Et tenez pour salut la longue attente de nostre Seigneur: comme aussi nostre bien-aimé frère Paul vous en a escrit selon la sapience qui lui a esté donnée:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.15Et croyez que la longue patience dont use Notre-Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très-cher frère, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.15Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu’il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.15Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.15Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.15Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.15Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.15et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.15considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.15 et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut ; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.15Et dans la longue patience de Notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.[3.15 Voir Romains, 2, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.15Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.15Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.15Et reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur sert à votre salut, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit, avec la sagesse qui lui a été donnée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.15Croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.15et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l’écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.15Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.15Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.15Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.15Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.15Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.15Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.15καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,