×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.14

2 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimez, en attendant ces choses, estudiez-vous à estre trouvez de lui sans tache et sans reproche en paix.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 3.14C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles.
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 3.14C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, efforcez-vous, dans cette attente, d’être trouvés par Lui sans tache et sans reproche dans la paix.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 3.14Dans cette attente, faites tous vos efforts, mes bien-aimés, pour que Dieu vous trouve purs, irréprochables et vivant en paix.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, pleins de cette attente, faites des efforts pour qu’il vous trouve en paix, sans tache, sans reproche ;
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 3.14 C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts, pour qu’il vous trouve sans tache et sans reproche, dans la paix.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 3.14Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente appliquez-vous à être sans tache et sans reproche pour être trouvés par lui dans la paix,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d’être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 3.14Aussi, aimés, attendant cela, hâtez-vous, sans tache, sans souillure, pour être trouvés par lui en paix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 3.14Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 3.14C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous à être trouvés de lui en paix, sans tache et sans reproche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 3.14propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 3.14Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,