×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.11

2 Pierre 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis donc que toutes ces choses doivent périr, quels devez-vous être, et quelle doit être la sainteté de votre vie et la piété de vos actions ?
MARPuis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété ?
OSTPuis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, quels ne faut-il pas être par la sainteté de la conduite et par la piété,
LAUPuis donc que toutes ces choses se dissolvent,
OLTPuis donc que tout doit se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une conduite sainte et pieuse,
DBYToutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
STAPuisque tout doit se fondre ainsi, quelle sainte conduite, quelle, piété ne devez-vous pas montrer,
BAN Toutes ces choses se dissolvant ainsi, quels ne devez-vous pas être en sainte conduite et en piété,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre (être détruites), quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété,
FILPuis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et par la piété,
LSGPuisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
SYNPuisque toutes ces choses doivent se dissoudre, combien ne devez-vous pas être saints et pieux dans votre conduite,
CRAPuis donc que toutes choses sont destinées à se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
BPCPuisque toutes ces choses doivent ainsi se dissoudre, que ne doit-on pas être par la sainteté de toute la conduite et par toute la piété,
TRIToutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
NEGPuisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes.
CHUTout cela devant être ainsi détruit. Combien vous faut-il être consacrés et fervents dans votre conduite,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite! Il vous faut une vie sainte et religieuse
S21Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes !
KJFVoyant alors que toutes ces choses seront dissoutes, quel comportement devrez-vous avoir par une sainte conduite et piété,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,